domingo, 4 de novembro de 2012

TRABALHO COM INDÍGENAS (OUTROS AUTORES)


No último dia 11 de outubro, o Pr. Guenther Carlos Krieger completou 53 anos de ministério. Ele e sua esposa, a missionária Wanda Braidotti Krieger, têm dedicado suas vidas para que os indígenas sejam alcançados pelo evangelho de Cristo. Tendo realizado muitos batismos, os missionários têm experiências edificantes sobre a obra entre os indígenas do Tocantins.


Entre os trabalhos publicados por eles estão a Primeira Cartilha Xerente (1960), Primeiro Hinário Xerente (1961), Evangelho Segundo São Marcos (1970), livro sobre Higiene e Saúde (1972), Atos dos Apóstolos em Xerente (1978), Coletânia de Textos do Novo Testamento (1990), Dicionário Escola Xerente/ Português – Português/ Xerente, Novo Testamento em Xerente (2007), um CD com 17 músicas em xerente, entre os quais seis são de autoria dos índios e, em julho deste ano, o livreto Rom Nnãkrta Waskuze (O Relato do Princípio das Coisas), contendo os primeiros três capítulos de Gênesis em Xerente. O objetivo do CD é levar a mensagem por meio da música para aldeias em que os missionários não vão com frequência.

Foram muitas as ações do Pr. Guenther e Wanda para que fosse facilitada a compreensão dos xerentes em relação à Palavra. Sobre o mais recente trabalho, Pr. Guenther falou: “Antes de concluirmos a tradução do Novo Testamento, 5 anos atrás, nós já sentíamos a necessidade de traduzir certas passagens do Antigo Testamento para possibilitar aos leitores uma melhor compreensão de certas passagens, de certos assuntos tratados no Novo Testamento. Nós temos, por exemplo, situações como aquela em que, no Evangelho de João, se lê: ‘Assim como Moisés levantou a serpente no deserto’.

Para quem não conhece essa história da serpente de bronze, essa mensagem pouco vai dizer. Temos um grande número de índios que mostraram contentamento por agora poder entender o texto na sua inteireza. Um deles disse: ‘Enquanto eu lia a Bíblia só em português, nunca cheguei a ter uma noção maior do amor de Deus. Quando a gente lê em português, a gente lê por alto e quando a gente lê em nossa própria língua, a gente entende lá no fundo’. Esse é o objetivo: dar ao índio uma possibilidade de compreender a Palavra de Deus na sua profundidade”.

Compromissados com a Palavra, respeitando a cultura indígena, o casal sempre recebe reconhecimento pelo trabalho realizado ao longo dos anos. Em agosto, eles participaram do 2º Congresso Indígena, em São Paulo, e em setembro passaram vários dias no Centro Integrado de Educação e Missões (CIEM), no Rio de Janeiro, onde também participaram de um culto missionário que marcou o período da campanha de Missões Nacionais. Por onde passam, deixam o exemplo de um trabalho que tem promovido desenvolvimento educacional e espiritual nas tribos que recebem a presença deles.


Nota: Trabalho pela Direção do CIEM (Centro Integrado de Educação e Missões) www.ciem.org.br/ -  publicado originalmente (Texto e Imagem) pelo O Jornal Batista Ano CXII- Edição 43- Domingo, 21.10.2012- http://ojornalbatista.com.br/

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigada por ter vindo!